In dieser Ansicht sind die Strophen aller Handschriften in Entsprechung zur Strophenreihenfolge der Leitversion in der ersten Spalte angeordnet.
Die horizontale Abfolge der Handschriften (Spalten) sowie die Abfolge der Kästchenzeilen kann frei vertauscht werden. Klicken Sie auf die Kopfleiste und ziehen Sie mit gedrückter Maustaste die Spalte an den gewünschten Ort. Zum Verschieben der Zeilen greifen Sie sie links neben der Strophensigle.
Eine andere Leitversion und somit eine andere Strophenreihenfolge wählen Sie mit einem Klick auf den entsprechenden Link in der Kopfleiste.
Die Spaltenbreite kann im Einstellungs-Menü angepasst werden. Die meisten Browser erlauben auch die Verkleinerung der gesamten Seite mit STRG-Minus.
Eine Druckversion wird am unteren Bildschirmrand angeboten.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Überlieferung: unikal in M. CB 112–115 waren wahrscheinlich nicht Teil der ursprünglichen Sammlung und wurden wegen einiger Klagemotive nachträglich in die Gruppe der lateinischen Liebeslieder (jubili, planctus) eingefügt (vgl. Wachinger, S. 285f.).
Form (lateinische Strophen): 5' 6' 5' 6' / 5' 6' 3 //R 5' 6' 3 ‖ xaxa xabxxb
Zuweilen reimen auch die Zäsuren (z. B. II,1f., III,2f.). Die Verse haben häufig daktylisches Versmaß.
Form (deutsche Strophe): 3a 3b / .3a .3b // 3b .4b //R 3c 5c
Kanzonenform. Der Bau der lateinischen Strophen und der deutschen erscheint verwandt, doch nicht identisch. Die deutsche Strophe zeigt die Tendenz der deutschen Lyrik, Langverse zu vermeiden, die nicht strukturrelevant sind, während sie in der mittellateinischen Lyrik verbreitet sind (vgl. Sayce, S. 257).
Inhalt: Refrainlied. Der Sänger bittet seine Geliebte flehentlich, unterfüttert sind die Bitten mit topischen Schönheitspreis. Ungewöhnliche Ausdrücke (Come sperulas tue eliciunt [II,1] »ist ebenso seltsam wie sperula [...] für lacrima ungewöhnlich«) und »verfehlte Bilder 1,2« (CB/HS) lassen den lateinischen Liedteil wie ein gekünsteltes Übungsstück erscheinen.
Die deutsche Strophe ist eine inhaltliche Zusammenfassung der lateinischen Strophen. Der Grad direkter, verbaler Bezugnahme zwischen lateinischem und deutschem Liedteil ist hoch und vergleichbar mit CB 152 (vgl. Beatie, S. 360). Spanke wertet die deutsche Strophe als »ungeschickte Übersetzung von 115,1–4« und leitet daraus die zeitliche Priorität der lateinischen Strophen ab (vgl. Spanke, Sp. 42). Ebensogut können die Strophen I–IV jedoch eine amplifizierende Nachdichtung sein (vgl. Beatie, S. 362).
Theresa Höfle / Florian Kragl