|
|
|
|
| M Namenl/56v/2 3 = CB 136,3Zitieren |
Codex Buranus (München, BSB, Clm 4660), fol. 56v
|
| III |
|
| | [[4-4 ›Liebe mich treu! Meine Treue erkenne: / Vom Herzen zur Gänze und mit allen Gedanken / bin ich gegenwärtig, abwesend in Ferne. / Wer immer so liebt, den dreht's auf dem Rade.‹]][ini A|1|rot]ma me fideliter! #zaesur fidem meam / nota·: |
| | de>>cor<<de totaliter #zaesur #et ex mente tota· |
| | #sum pre#sentialiter / #zaesur ab#sen#s in>>r_o|e_m_a|o_ta[[1 =; Konjektur mit CB/HS]]·.[[2 i¬in>>r_o|e_m_a|o_ta~i$ i¬inremota~i CB/V]][[3 i¬in>>r_o|e_m_a|o_ta~i$ i¬inromata~i wohl aus V. 4, i¬in>>rota~i, eingedrungen. i¬inr_o|e_m_a|o_ta~i (CB/V) dem Sinn nach: ›Im Herzen und in Gedanken bin ich ganz unverrückbar bei dir, obgleich ich abwesend bin.‹ Die Sprecherrolle der Strophe wäre dann weiblich. CB/V fasst die Strophe daher als Antwort des Mädchens auf. Bei der Schreibung i¬absens in remota~i, i. e. i¬in remota parte~i (vgl. {Walsh 1993 # 218}, S. 162), ist kein Sprecherwechsel nötig. Bischoff hält i¬absens te remota~i für wahrscheinlicher (CB/HS, I,3, S. 208).]][[3-4 CB/V vergleicht Plautus, ›Cistellaria‹, V. 206ff.: i¬iactor, crucior, agitor, stimulor, vorsor in amori' rota, miser exanimor~i [...]. i¬ita nubilam mentem animi habeo. ubi sum, ibi non sum, ubi non sum, ibi est animus~i ({Lindsay 1936 # 1389}). i¬rota~i meint entweder das Rad der Fortuna oder das Folterrad (vgl. CB/V). Zu denken ist auch an die Bestrafung des Ixion (vgl. {Walsh 1993 # 218}, S. 162). Die Episode ist beschrieben bei Ovid, ›Metamorphosen‹, IV,461 ({Tarrant 2004 # 1394}, S. 110).]] |
| | qui#squi#s amat taliter[[2 i¬taliter~i$ i¬aliter~i CB/HS, CB/V]][[3 i¬taliter ... rota~i$ Mit Konjektur zu i¬aliter~i (CB/HS, CB/V) im Sinne von ›wer anders liebt, der ist wetterwendisch‹, mit i¬taliter~i im Sinne von ›wer derartig liebt, ist Spielball des Glücks; der weiß nicht, wo ihm der Kopf steht; der leidet Folterqualen‹.]],#zaesur #uol#uitur in>>ro-/ta·. |
|
|
|
|